تـلعة شــْبـيـح
هــلا وغــلآ وكل الر حب
نرجو من الأخوة التسجيل بالأسماء الحقيقية في هذا المنتدى
في هذا المنتدى قصائد موثوقة من اصحابها واعمال كاملة لشعراء من الماضي الجليل لذلك نطلب التسجيل بالإسم الحقيقي فنحن أمام مدوّنة شعر شعبي تراثي

حياكم الله

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

تـلعة شــْبـيـح
هــلا وغــلآ وكل الر حب
نرجو من الأخوة التسجيل بالأسماء الحقيقية في هذا المنتدى
في هذا المنتدى قصائد موثوقة من اصحابها واعمال كاملة لشعراء من الماضي الجليل لذلك نطلب التسجيل بالإسم الحقيقي فنحن أمام مدوّنة شعر شعبي تراثي

حياكم الله
تـلعة شــْبـيـح
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

قصيدة لشاعر إنكليزي عن الموحدين الدروز

2 مشترك

اذهب الى الأسفل

قصيدة لشاعر إنكليزي عن الموحدين الدروز  Empty قصيدة لشاعر إنكليزي عن الموحدين الدروز

مُساهمة من طرف سميح العبد الله 28/12/2011, 01:38

وجدت هذه القصيده على النت واحببت اطلاعكم عليها وهي منقوله حرفيا كما وجدتها
اليكم ما كتب عن الدروز

“منذ عدة سنوات وقع في يدي كتاب قديم بالإنكليزي بعنوان تاريخ الإسلام والطوائف والفِرق لمؤلفه وليام كوك تايلر، مطبوع في مطبعة جون باركر في لندن سنة 1834.

الفصل العاشر من الكتاب (الذي يبدأ في الصفحة 270) مخصص للدروز حيث يقتبس المؤلف قصيدة بعنوان فلسطين للشاعر الإنكليزي المطران ريجينالد هيبر، وتلك القصيدة مكرسة أصلاً للدروز.

المطران هيبر ولد سنة 1783 وتوفي سنة 1826 وهو خريج جامعة أكسفورد. والمعروف عنه أنه كان رجلاً تقياً، غزير المعرفة ذا ذائقة أدبية وطاقات عملية. كما اشتهر أيضاً بترانيمه وتراتيله الروحية التي احتلت مكاناً متميزاً في اللغة الإنكليزية.

كلمات القصيدة قديمة وشبيهة إلى حد ما بلغة شكسبير والأدباء الكلاسيكيين. وهناك إشارات وتضمينات لا يمكن ترجمتها مع الاحتفاظ بمعنى منطقي لها. لذلك بذلت قصارى جهدي للاحتفاظ بجوهر الأبيات، ولم أتقيّد حرفياً بالأصل لأنه من الصعب المزاوجة بين مفاهيم قديمة وترجمة عصرية. مثال على ذلك هناك كلمات مثل Lusitanian و Ophir و Tyrian sail و Sidonian dyes وغيرها.. لو ترجمت حرفياً لجاءت خارج السياق. لذلك حاولت الإبقاء على جوهر القصيدة والاستغناء عن ما لا يمكن ترجمته بسهولة أو استساغته. كما اضطررت لحذف بعض كلمات لعدم دقتها تاريخياً حتى باعتراف المستر تايلر نفسه.

لقد قرأت القصيدة عدة مرات ودققت كلماتها مستعيناً بأفضل القواميس لإظهار ترجمة معقولة ومقبولة لهذه القصيدة التي لا أعتقد أنها تـُرجمت من قبل إلى اللغة العربية.
آمل أن تنال إعجابكم وتحظى برضاكم.
والسلام عليكم
محمود عباس مسعود
الولايات المتحدة
الدروز
للشاعر المطران ريجينالد هيبر

شديدو بأس ٍ
ملتهبون حماساً،
أباة، كرماء نفوس،
شجعانٌ أقوياء،
يعشقون الحرية والاستقلال.
أولئك هم المحاربون الدروز
الذين يقطنون الجبال الشامخة والراسخة
في وجه العواصف والأعاصير.
دماؤهم النقية تشهد لأصولهم النبيلة.
وشجاعتهم الشبيهة بجرأة السباع وإقدام الأسود
تؤكد عراقتهم وأصالة منبتهم.
وفي حين يركع الآخرون من حولهم ذلاً واستخذاءً
أمام الحديد والفولاذ المسقى
هم وحدهم دون سواهم يجعلون الطغاة المستبدين
يرتجفون هلعاً في عتمة الليالي
ويرتعدون رعباً من الحراب المدببة والرماح الجبلية.
أجل أيها الزعماء الشجعان البواسل،
فما دامت سيوفكم المحنية تلمع
يا حماة الديار..
يا من لا يثني الزهو والخيلاء عزمكم،
ألا هبوا للدفاع عن الحقوق…
وحتى لو توقفت الرياح العاصفة عن الاستجابة لإرادتكم
وأحجمت عن الهبوب على صدر صواريكم البيضاء..
وحتى لو بارت تجارتكم
ولم تـُقبل عليكم الدنيا بكنوزها
يبقى مع ذلك نصيبكم وافراً
من القناعة والرضا بما لديكم
حيث العمل الشريف الدءوب يفضي إلى الراحة والطمأنينة.
ومواسمكم الناضجة لا تمتد إليها يد اللصوص.
وحيث كرومكم فياضة بخيراتها الوفيرة.
وأبناؤكم أيضاً تواقون للقيام بأنبل الأفعال
التي تميّز الرجال الأشداء…
عندما تهجر الشمس سهول سورية
وتغوص وراء الأفق الوردي المتاخم للبحر
تخلـّف وراءها أشعة ذات ألق
وتكلل بالنور جبين الجبال..
وهكذا أيضاً يشرق نور عزكم وعزمكم
وسط الأجواء المكفهرة
مثلما يتألق السراج المنير في قبو مظلم.
حقاً أن النفوس التي تهزأ بقيود الطغاة هي قليلة العدد
وقلائل هم الذين لا يرضون عن الحرية بديلا..
وأولئك هم الدروز.
سميح العبد الله
سميح العبد الله

عدد المساهمات : 272
نقاط : 421
تاريخ التسجيل : 18/10/2010
العمر : 43

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

قصيدة لشاعر إنكليزي عن الموحدين الدروز  Empty رد: قصيدة لشاعر إنكليزي عن الموحدين الدروز

مُساهمة من طرف حسن خيزران 21/5/2012, 04:16

اريد هنا ان اورد نفس القصيده..لنفس الشاعر والكن الترجمه شبه مختلفه
تقريباً~~~~~~~~~~~~
القصيدة للشاعر المطران ريجينالد هيبر

والدروزُ الطيبونَ هؤلاءْ!

شديدو بأس ٍ وعزم ٍ.. أسخياءْ
كرماءُ النفس ِ.. قومٌ أقوياءْ

الحماسُ فيهمُ مُشتعلٌ
والشجاعة ْ والبسالة ْ والإباءْ

يعشقونَ العيشَ في حريّةٍ
هذا وصفٌ للدروز الأشدّاءْ

اتخذوا الأطوادَ سكنىَ لهمُ
راسخاتٍ، شاخصاتٍ للعَلاءْ

تدرأ ُ الأنواءَ مهما زمجَرَتْ
وأعاصيرَ الدَمار ِ والبلاءْ

الدماءُ تسري في عروقِهمْ
صافية ْ صَفوَ دماء النبلاءْ

لهمُ هيبة ُ آسادِ الوغى
يهجمونَ قـُدُماً دونَ انكفاءْ

كدليل ٍ قاطع ٍ عن منبتٍ
طيّبِ الأصل ِ وغاية ْ في النقاءْ

يركعُ من حولِهمْ أهلُ الخنوع ِ
هلعاً من الحديد ِِ، باستخذاءْ

بينما يَهابُهمْ كلُ الطغاةٍ
في ظلام الليل ِ إذ تدجو السماءْ

أيها الصِيدُ الأشاوسْ انهضوا
يا حماة َ الحِمى أيا زعماءْ

للدفاع ِ عن ثوابتْ وحقوقْ
بسيوفٍ لامعة ْ.. فيها انحناءْ

لكمُ العزمُ الذي لا ينثني
وبكمْ ترَفــُّعٌ عن خُيلاءْ

حتى لو أن الرياحَ العاصفة ْ
غيرّتْ مجرى الهبوبِ.. والولاءْ

والصواري الساكنة ْ لم يمتلئْ
صدرُها الأبيضْ بأنفاس الهواءْ

حتى لو بارتْ تجارة ْ لكمُ
ومعَ الثراء ِ لم يحصلْ لقاءْ

يبقى مع هذا لكمْ كنزٌٌ عظيمٌ
من قناعة ْ واكتفاءٍٍ ورضاءْ

حيثُ يُفضي الكدُّ والكدحُ الشريفْ
لارتياح النفس ِ من بعد العناءْ

والمواسمْ عندكمْ ناضجة ٌ
ليسَ يسلبها لصوصٌ دخلاءْ

والكرومُ فيها خيراتٌ عميمة ْ
بركاتٌ.. إذ تفيضُ بالعطاءْ

وبنوكمْ فيهمُ توقٌ وشوقٌ
لمزايا ومقام العظماءْ

عندما الشمسُ تودّعْ في الأصيلْ
أرضَ سوريا وتأذنْ باختفاءْ

خلفَ أفق ٍ فيهِ مَشحاتُ ورودٍ
يلتقي تماساً مع صفحةِ ماءْ

تتركُ خلفها إشعاعاً سنيّاً
فيكللُ الهضابَ بالضياءْ

هكذا لتسطــَعََ أنوارُكمْ
كسراج ٍ ينشرُ وهجَ الرجاءْ

ما أقلَّ الهازئينَ بالعتاةِ
الناظرينَ للقيودِ باستياءْ

إنما ما زالَ في الدنيا كماة ٌ
وأناسٌ فيهمُ يحيا الوفاءْ

والدروزُ الطيبونَ هؤلاءْ
................................................................
المطران ريجينالد هيبر ولد سنة 1783 وتوفي سنة 1826 وهو خريج جامعة أكسفورد. والمعروف عنه أنه كان رجلاً تقياً، غزير المعرفة ذا ذائقة أدبية وطاقات عملية. كما اشتهر أيضاً بترانيمه وتراتيله الروحية التي احتلت مكاناً متميزاً في اللغة الإنكليزية.
وهذا نصها الاصلي باللغة الانكليزية كما كتبها الشاعر

THE DRUSES
By Bishop Heber

Fierce, hardy, proud, in conscious freedom bold,
Those stormy seats, the warrior Druses hold;
From (noble) blood their lofty line they trace,


Their lion-courage proves their generous race.
They, only, they, while all around them kneel
In sullen homage to the Thracian steel,
Teach their pale despot’s waning moon to fear
The patriot terrors of the mountain-spear.
Yes, valorous chiefs, while yet your sabers shine…
O, ever thus, by no vain boast dismay’d,
Defend the birth-right…
What though no more for you the obedient gale
Swells the white bosom of the… sail;
Though now no more your glittering marts unfold
Sidonian dyes, and Lusitanian gold;
Though not for you the pale and sickly slave
Forget the light in Ophir’s wealthy cave;
Yet yours the lot, in proud contentment blest,
No robber-rage the ripening harvest knows;
And unrestrained the generous vintage flows:
Nor less your sons to manliest deeds aspire,
And Asia’s mountains glow with Spartan fire.
So when, deep sinking in the rosy main,
The western sun forsakes the Syrian plain,
His watery rays reflected luster shed,
And pour their latest light on Carmel’s head,
Yet shines your praise, amid surrounding gloom,
As the lone lamp…
Fore few the souls that spurn a tyrant’s chain,
And small the bounds of freedom’s scanty reign.
(And such are the good Druses!)
وانا اعتقد هنا ان ترجمة القصيده التي انزلها الأخ سميح هي قريبه جدا جدا
من الترجمه الحقيقيه..وفيها سلاسه أكثر ..ولا ادري ويبقى رأيكم...
حسن خيزران
حسن خيزران

عدد المساهمات : 638
نقاط : 1253
تاريخ التسجيل : 20/10/2010
العمر : 75

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

قصيدة لشاعر إنكليزي عن الموحدين الدروز  Empty رد: قصيدة لشاعر إنكليزي عن الموحدين الدروز

مُساهمة من طرف سميح العبد الله 24/5/2012, 12:17

والله يا عمي بوسام الترجمه عندك موزونه اكثر اقترح حذف الترجمه التي ادرجتها
سميح العبد الله
سميح العبد الله

عدد المساهمات : 272
نقاط : 421
تاريخ التسجيل : 18/10/2010
العمر : 43

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى